2017年12月8日上午,由高秦伟教授组织主持的“法学论文翻译成果展示交流会”在沙河校区丁香园314举行。该活动是“公法学研究工作坊”的一个组成部分。高秦伟教授、郑玉双副教授参加当天的展示交流活动。
本次活动旨在通过翻译英文学术论文,锻炼同学们的翻译能力,使同学们认识到外文文献对于学术研究的重要性。2016级本科生陈敏、毛瑜婷、李星语、徐璟、陆桂婷同学分为两组,各翻译一篇由高秦伟教授提供的美国法学学术论文,并向参加展示会的同学们展示翻译成果,解释其中的学术和翻译问题。
第一组的论文题目是“The Regulatory Budget Revisited”。该组同学以翻译成果为基础,向同学们介绍美国的预算规制制度。为方便大家理解文章中的政策背景,陈敏同学对美国的管理与预算局(OMB)的发展进行了梳理,对预算制度的基本构建和学理基础进行了讲解。毛瑜婷同学通过对比英国“One-in, Two-out”政策,结合美国近三十年来的立法和行政部门关于预算的提案,讲解了美国预算规制政策如何落实。在展示中,高教授也进行了相关补充说明,指出翻译应与时俱进,并对regulation一词在中美两国的具体含义的差别作了介绍。
第二组的论文题目是“Planning an Affordable City”。李星语同学对全文进行了基本逻辑梳理,对文章中一些基本概念如规划、区划、地图修正案等进行了对比区分,介绍了对“规划作为临时性最高法”此举不同学者激烈的冲突观点与法律、判例的模糊态度。徐璟同学介绍了文中Fischel、Nelson等学者观点,并结合法经济学领域相关概念对相关问题进行说明。在Planning和Zoning的比较背后,体现学者们“欲扬先抑”的写作方法。陆桂婷同学主要阐述了文中的一个观点:综合区域规划可以通过明确用地性质、建筑密度等综合的用地规定去降低土地市场中投资者的信息成本,提高土地的适销性。
展示过程中,各位同学除了对翻译成果进行讲解,也向参会其他同学阐述自己的翻译历程,并提出一些建议。首先,熟练使用外文数据库和翻译软件以及BLACK法律词典;其次,在翻译外国文献中,不仅要做好文本翻译,还要做到内涵理解。在这个过程中,可以结合中国相关学者的文献对外国文献中一些专有名词进一步理解。在翻译过程中,为了快速检索文章中专业术语或者事实背景的有关资料,可以用必应的国际版进行检索。学术翻译的最终成果不仅要达到辞藻上的信达雅,更要做到内容上的细准佳。
学术研究能力的提升不是一蹴而就的。本次学术翻译前后历时两个月。期间离不开高秦伟教授的细心指导和同学们勤恳踏实的付出。在成果展示之前,高秦伟教授专门向翻译组的同学们介绍了如何使用WESTLAW、 HeinOnline等外文法律数据库,对翻译小组提出的疑惑进行专门解答,包括对一些专业名词的翻译提出建议。
展示交流会在轻松的氛围中进行。高秦伟教授强调本科生阶段开展学术研究的重要性,郑玉双副教授也对同学们的长期发展提出建议。两位老师都强调本科生应多看国外研究成果,了解学术前沿,这对自身发展具有极大的促进意义。
高秦伟教授指出,通过让同学们翻译外文文献更多地是希望能激发同学们的研究兴趣,从中找到研究方向,不断提高自己的学术研究水平。展示会后,高教授对参与翻译各位同学的下一步研究方向提出建议和指导。参加展示会的同学们表示,不仅学到了学理知识,也掌握了许多翻译技巧,收获颇丰。